В Америке выйдет в свет феминистский перевод Корана

23 марта 2007, 19:19
В США в апреле готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.

Фото с сайта nlr.ru

Иммигрантка из Ирана намерена сделать "более корректный перевод" священной книги мусульман, чтобы исключить из него положение, оправдывающее "злоупотребления в отношении женщин в исламе". В частности, Бахтияр даст новое определение арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как "бить", передает Reuters.
 
По словам автора нового варианта Корана, перевод данного слова искажен – в действительности оно означает не "бить", а "уходить". Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.
 
Представители нью-йоркской исламской общины считают, что перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка заявила, что "читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте".
 
В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам "более дружественным к женщинам".