Труднощі перекладу: в Google Translate знайшли приховану образу

30 травня 2018, 04:16
Англійська фраза I am a flat earther українською звучить як "Я – плоский землерийник"

Фото: Pixabay

Користувачі соціального новинного сайту Reddit помітили, що Google Translate досить фривольно, а то і образливо переводить деякі фрази.

Так, англійське речення "I am a flat earther" ("я прихильник теорії плоскої Землі") перекладається на французький "Je suis un fou" (я божевільний).

Реклама

І хоча стверджується, що переклад на інші мови буде більш-менш осудним і наближеним до оригіналу, український варіант теж може позбавити користувачів мережі: "Я – плоский землерийник".

Реклама

Хтось вважає, що такі "труднощі перекладу" могли бути пов'язані з функцією поліпшення програми, внаслідок якої будь-хто міг "покращувати" текст по своєму розумінню.

Від себе зазначимо, що до останніх пір Google Translate плутав поліцію з міліцією, а український Львів – з російським Орлом.

А вибух газу в Ужгороді, який забрав життя трьох людей у 2011-му, Гугл незмінно перекладав як вибух газу в Дніпропетровську, який вбив 13 людей і пошкодив 10 багатоповерхівок в 2007 році.