Користувачі соціального новинного сайту Reddit помітили, що Google Translate досить фривольно, а то і образливо переводить деякі фрази.
Так, англійське речення "I am a flat earther" ("я прихильник теорії плоскої Землі") перекладається на французький "Je suis un fou" (я божевільний).

І хоча стверджується, що переклад на інші мови буде більш-менш осудним і наближеним до оригіналу, український варіант теж може позбавити користувачів мережі: "Я – плоский землерийник".
Хтось вважає, що такі "труднощі перекладу" могли бути пов'язані з функцією поліпшення програми, внаслідок якої будь-хто міг "покращувати" текст по своєму розумінню.
Від себе зазначимо, що до останніх пір Google Translate плутав поліцію з міліцією, а український Львів – з російським Орлом.
А вибух газу в Ужгороді, який забрав життя трьох людей у 2011-му, Гугл незмінно перекладав як вибух газу в Дніпропетровську, який вбив 13 людей і пошкодив 10 багатоповерхівок в 2007 році.