Труднощі перекладу: в Google Translate знайшли приховану образу

30 травня 2018 4:16

Англійська фраза I am a flat earther українською звучить як "Я – плоский землерийник"

Користувачі соціального новинного сайту Reddit помітили, що Google Translate досить фривольно, а то і образливо переводить деякі фрази.

Реклама

Так, англійське речення "I am a flat earther" ("я прихильник теорії плоскої Землі") перекладається на французький "Je suis un fou" (я божевільний).

01_43

І хоча стверджується, що переклад на інші мови буде більш-менш осудним і наближеним до оригіналу, український варіант теж може позбавити користувачів мережі: "Я – плоский землерийник".

02_07

Не пропусти!
Італія – Уельс: онлайн-трансляція матчу лідерів групи А
Реклама

Хтось вважає, що такі "труднощі перекладу" могли бути пов'язані з функцією поліпшення програми, внаслідок якої будь-хто міг "покращувати" текст по своєму розумінню.

Від себе зазначимо, що до останніх пір Google Translate плутав поліцію з міліцією, а український Львів – з російським Орлом.

А вибух газу в Ужгороді, який забрав життя трьох людей у 2011-му, Гугл незмінно перекладав як вибух газу в Дніпропетровську, який вбив 13 людей і пошкодив 10 багатоповерхівок в 2007 році.

Підпишись на наш telegram

Лише найважливіше та найцікавіше

Підписатися

Реклама

Читайте Segodnya.ua у Google News

Реклама

Натискаючи на кнопку «Прийняти» або продовжуючи користуватися сайтом, ви погоджуєтеся з правилами використання файлів cookie.

Прийняти